You are here

A bagolyisten dala – Ainu dalok (13/14)

ainu1

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből
A magyar változat készítője Müller Márta
A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson
Müller Márta
Copyright: © 2015 Müller Márta
Minden jog fenntartva

 

Kis Okikirmui első dala

A Song Pon Okikirmui Sang

A pon szó kicsit jelent, a pon Okikirmui dalok a
gyermek Okikirmuiról szólnak, aki már gyermekként
is törekedett arra, hogy fenntartsa a két világ, az
emberi világ és a szellemek, a démonok világa
közötti szövetséget.

Kutnisa kutunkutun
Egy nap, mikor a folyó folyása mentén felfelé
sétáltam
S láttam egy fiút a csobogónál,
A víz fölé hajolva, kemény munkában,
Rudakat ütögetett le egy diófa csapdához a
halaknak.
Mikor megpillantott engem, azt mondta:
„Ki vagy te? Gyere, barátom, segíts ebben!”
Láttam, hogy a diófa rudak
Diófa színűre festették a folyó vizét, piszkos,
zavaros víz
Folyt ki belőle, és a lazacok kiugráltak a vízből,
Mert nem szerették a piszkos vizet,
Meg akartak fordulni, sírva,
Az otthonaik felé.
Mérges lettem.
Megragadtam a kalapácsot, amit a fiú tartott,
S a csapás hangja messzire visszhangzott.
Akkorát ütöttem, hogy eltört a gerince,
Megöltem,
A pokolra küldtem.
A diófa rudak remegéséből ítélve

Elérte a hatodik pokol legmélyét.
Aztán, testem minden erejét megfeszítve,
Letörtem azokat a rudakat a legaljuknál,
S őket is a pokolra küldtem.

A csobogó irányából jött egy friss, tiszta szél,
Tiszta víz áradt szerteszét.
A lazacok magukhoz tértek a friss vízben és
szélben,
Örömmel és hangos nevetéssel
Ugráltak fel és le.
Ezt látva, gondolataim megnyugodtak, és
Hazaballagtam a folyó mentén.
Így beszélt a fiatal Okikirmui.

 


Ajánlott bejegyzések

%d blogger ezt szereti: